¿Buscas un intérprete para tu próxima conferencia?
Para conseguir el éxito en una reunión con tus clientes, conferencia o formación multilingüe, es fundamental acertar en la elección de la empresa de interpretación que contratas.
Lo primero que tienes que tener claro es que no es suficiente con ser bilingüe o tener un gran conocimiento de la lengua que se va a traducir, para llevar con solvencia la interpretación de una conferencia. El intérprete es la persona que traslada el mensaje emitido por el orador manteniendo de forma fiel el contenido, significado y contexto de las palabras del emisor o conferenciante.
¿NECESITAS UN INTÉRPRETE? LLÁMANOS 629 925 375
Las seis habilidades y cualidades indispensables para ser un buen intérprete de conferencias
Elegir un intérprete para tu evento es una tarea muy importante, ya que en manos de esa persona está que tu mensaje de forma fiel.Te indicamos qué capacidades tiene que poseer.
1. Tener un extenso vocabulario en cada lengua de trabajo
El primer requisito es que el intérprete conozca a la perfección las lenguas con las que va a trabajar. Y no solo el vocabulario formal o más común de las propias lenguas, si no también las expresiones cotidianas, el lenguaje coloquial y formas de hablar propias de cada ámbito o profesión.
Por ejemplo en la interpretación de una conferencia médica existen numerosas palabras que son utilizadas por los médicos y cirujanos, que son propias de su argot y jerga.
Por tanto es esencial para ser un buen intérprete tener un talento lingüístico que te permita identificar e incorporar activamente el vocabulario, abreviaturas y léxico propio de cada sector, con facilidad.
2. Ser un magnIfico oyente
Todos los intérpretes necesitan desarrollar una genuina capacidad de escucha activa y multitasking.
Desde el momento en que el orador empieza a hablar, el intérprete tiene que captar el mensaje, analizarlo, traducirlo, dotarlo de contexto y articularlo en otra lengua.
3. Desarrollar habilidades sensoriales, motoras y cognitivas
El intérprete tiene que tener muy buenos reflejos para tomar decisiones en pocos segundos. Con la experiencia de los años como intérprete, la capacidad de análisis aumenta.
En una reunión comercial o en un curso de formación en varias lenguas, es vital ser capaz de entender todos los matices y expresiones idiomáticas, para transmitirlos de forma fiel y sin alterar el mensaje.
Traducir expresiones idiomáticas respetando el contexto y significado que da el emisor, es un arte que requiere de constancia y mucha práctica por parte del intérprete.
4. Poseer una gran cultura
La lengua y la cultura son inseparables. Por ello para ser un buen intérprete debes conocer la cultura de tus lenguas de trabajo. Que el intérprete sea capaz de entender el humor, el lenguaje metafórico, los antecedentes culturales, los dobles sentidos y las particularidades de cada orador o entrevistado, será la clave que va a marcar el resultado de la conferencia, entrevista o reunión. Tener una sólida compresión de las normas culturales en cada ocasión también es necesario para la comodidad de los asistentes y para que el evento se desarrolle sin alteraciones.
5. Hacer frente al estrés, ser capaz de trabajar bajo presión
El interprete tiene que estar siempre concentrado para conseguir un buen resultado. Se necesita de una gran resistencia emocional ya que hay que tomar multitud de decisiones en muy poco tiempo. El autocontrol y tener nervios de acero son grandes virtudes en esta profesión. En ocasiones, además, el conferenciante habla muy rápido o no se le entiende demasiado bien y el intérprete tiene que ser capaz de lidiar con eso. A veces, en una reunion comercial o rueda de prensa se puede volver tensa y el intérprete siempre tiene que ser capaz de mantener la calma e imparcialidad en la traducción del mensaje. Además se puede dar el caso que haya dificultades técnicas en alguna conferencia y el intérprete que ser capaz de improvisar y no perder la calma.
La resistencia física y mental se va adquiriendo con la experiencia son básicas para cualquier servicio de interpretación.
6. Cuidar la imagen y la voz.
Las cuerdas vocales son el instrumento que acompaña siempre al intérprete: la entonación y la claridad en el mensaje son fundamentales para que todos los oyentes a traves de sus receptores, infoports o altavoces.
Es igualmente importante consolidar buenas habilidades sociales tanto para hablar como empatizar con todo tipo de personas. Un intérprete tiene que ser capaz de conectar con todos sus oyentes con independencia de su origen o nacionalidad. En cuanto al vestuario, el interprete debe pasar inadvertido para todos los presentes.
Como empresa especializada en la interpretación de conferencias y especialmente en la interpretación simultánea, te recomendamos que antes de contratar un intérprete te informes bien de la experiencia y trayectoria de la agencia de interpretación que contratas.
Sí estas pensando en estudiar un master de interpretación para ser un profesional de esta materia te recomendamos leer mucho, practicar, practicar y practicar. Aprovecha la multitud de recursos online que existen hoy en día para grabarte y escucharte a ti mismo.
Si te apasiona interpretar, puedes ponerte en contacto con nosotros. En Talent Interpretes siempre queremos contar con personas brillantes.