La interpretación de enlace: Qué es, como funciona y cuando se utiliza
La interpretación de enlace también es conocida como interpretación de acompañamiento o interpretación bilateral. Es un modo de interpretación en el que no se emplean medios técnicos y es la manera más "informal" y espontánea de todas.
¿Qué es la interpretación de enlace o bilateral?
En la interpretación de acompañamiento, el intérprete funciona como nexo entre dos o más individuos, que participan en una conversación y tiene que trabajar desde y hacia las lenguas en que se produce el intercambio. El traductor se encarga de reproducir el mensaje en el idioma correspondiente después de que lo emita el orador.
A diferencia de la interpretación simultánea, el intérprete no habla y escucha a la vez, sino que espera a que termine de hablar el interlocutor y es entonces cuando traduce el mensaje.
Cómo funciona una interpretación de acompañamiento o bilateral
Los intérpretes están situados en la misma sala que los interlocutores.
La dinámica en estos casos es la siguiente: habla un interlocutor, se detiene, el intérprete traduce el mensaje y a continuación, entra en juego la otra parte. Así todo el tiempo que sea necesario.
El diálogo se va traduciendo frase a frase o por pequeños fragmentos, alternando ambos idiomas para que la reunión sea dinámica.
El intérprete puede llevar papel y lápiz para tomar notas en la interpretación bilateral o de acompañamiento, aunque no se suele utilizar ya que se pretende conseguir una conversación ágil y rápida entre todos los participantes, por tanto no suele ser necesario, ya que ninguno de los interlocutores hará intervenciones muy largas sin detenerse. De lo contrario, hablaríamos de una interpretación consecutiva.
Si la conversación se alarga, es importante hacer descansos y pausas para que el intérprete esté en óptimas condiciones.
CuÁndo utilizar la interpretación de acompañamiento o bilateral
La interpretación bilateral o de acompañamiento es muy utilizada cuando hay pequeños grupos de personas o en una conversación uno a uno. Te contamos más detalladamente en qué casos se utiliza:
Reuniones diplomáticas
En visitas oficiales es la más utilizada, ya que siempre hay pocos miembros en la sala y es una comunicación muy viva.
Negociaciones comerciales
En reuniones con clientes o proveedores en las que participan pocas personas, es el tipo de comunicación más utilizado, ya que la comunicación se articula como si se tratara de un diálogo, por lo general con intervenciones cortas.
Visitas a médicos o especialistas
Durante una cita con un médico o profesional sanitario, es muy habitual utilizar esta forma de interpretación ya que es directa y ágil.
Acompañamiento de una persona
Si tu empresa espera la visita de una personalidad importante, como puede ser un socio, seguro que quieres brindarle una experiencia completa desde que llega al país. En estos casos, es habitual contratar un intérprete que acompaña a la persona en todo momento, de ahí viene que a la interpretación de enlace se la llame interpretación de acompañamiento también.
Recepciones oficiales
Para todos los recibimientos que se hacen en un hall o en la entrada de un hotel, o un aeropuerto para personalidades que hablan diferentes lenguas, se utiliza esta forma de interpretación por la agilidad y espontaneidad.
En juicios y con abogados
Si tienes una cita con un abogado o un procurador y no habláis el mismo idioma, las opciones a escoger son la interpretación consecutiva o la interpretación bilateral o de enlace. Dependiendo de la duración de las intervenciones y el tipo de conversación, se elige una u otra.