Interpretación consecutiva: qué es, metodología y cuando se utiliza
Siempre que se acerca un evento debemos de elegir cuál es el método de traducción más eficiente para la ocasión. ¿Cuándo nos debemos inclinar por la interpretación consecutiva? Esto depende de varios factores. En primer lugar, el número de personas que habrá en el evento: no es lo mismo una conferencia para 100 personas donde debemos recurrir a la interpretación simultánea en la mayoría de los casos, que una visita al médico. El lugar y la forma donde se va a llevar a cabo la traducción también condicionan la elección: la interpretación consecutiva no necesita el uso de la tecnología. Sigue leyendo y te contamos todo sobre la técnica de interpretación más antigua del mundo.
¿Qué es la interpretación consecutiva?
La interpretación consecutiva se da cuando el intérprete, equipado con un bolígrafo y papel para los intérpretes más "románticos" o una tablet para los más modernos, primero escucha el mensaje del orador y va tomando notas en su cuaderno. Puede hacerlo hasta por cinco minutos y utiliza símbolos y abreviaturas que le son de ayuda para recordar todo lo que el orador va diciendo. Una vez que el emisor se detiene, el intérprete repite el mensaje del orador en la lengua del receptor.
En las interpretaciones consecutivas, el intérprete actúa como un intermediario que interviene entre los hablantes. Cuando el hablante del idioma de origen hace una pausa o ha completado una declaración o frase, el intérprete presenta el mensaje del hablante en el idioma de destino. Por lo tanto, el hablante y el intérprete se turnan para hablar.
Todos los discursos se dividen en intervenciones donde se van intercalando el emisor del mensaje, que habla en su lengua de origen y el traductor, que interpreta el mensaje, ayudado por sus notas, a la lengua de destino. Esto hace que el evento sea más largo que con otro método de interpretación.
Es el tipo de interpretación más artesanal que existe, ya que aquí no se utiliza la tecnología; además, es la modalidad que mayor desafío supone para los intérpretes porque deben ser capaces de escuchar con atención plena a la persona que tiene la palabra, memorizar el mensaje con sus matices, contexto, tono, forma de expresión y reproducirlo en otra lengua, solamente ayudados por sus notas. Por ello, no todos los intérpretes son aptos para esta metodología.
El método de trabajo en la interpretación consecutiva
Cuando hablamos de consecutiva, el intérprete siempre está a la vista del orador y las personas que van a recibir el mensaje. El intérprete está al lado del hablante y traduce cada intervención, justo cuando termina el emisor. Como el intérprete se sitúa al lado del emisor, no se requiere equipo ni soporte técnico, es decir, no son necesarias cabinas, ni equipo portátil como el Infoport. Además de tener muy buenas habilidades lingüísticas, necesita una capacidad de concentración total ya que cualquier distracción le hará perder el hilo. El intérprete también debe estar familiarizado con la terminología especializada para que pueda transmitir el significado de lo que se está diciendo.
Toma de notas y símbolos
La toma de notas en la interpretación consecutiva es crucial para el trabajo del intérprete. Incluso si un intérprete consecutivo tiene una muy excelente memoria, no siempre puede recordar todo lo que el emisor ha dicho. En poco tiempo, no puede escribir oraciones completas, sino que debe usar una técnica de toma de notas para no solo poder recoger las palabras, sino sobre todo, el contexto, el significado, la intencionalidad y en definitiva la globalidad del mensaje.
Por lo tanto, las notas de interpretación contienen no solo palabras y abreviaturas, sino también símbolos o dibujos simplificados. Cada intérprete tiene su propio simbolismo y combina ciertas imágenes con palabras y contextos. Incluso la disposición de las notas ayuda a comprender lo que se ha dicho, ya que refleja la jerarquía de las ideas y la separación de las frases.
Cuando el intérprete está emitiendo el mensaje sus notas le deben servir como activador de su memoria.
La memoria del intérprete
Junto a sus notas o jeroglíficos, la persona encargada de traducir el mensaje tiene que contar con una magnífica memoria a corto plazo que debe entrenar y trabajar continuamente. Además, debe ser capaz de recordar junto con sus notas, la estructura y cohesión del discurso original para no alterar la intención del mensaje ni su forma de cara a los receptores.
La preparación previa al evento
Especialmente en conferencias profesionales u otros eventos que requieren el uso de una terminología especializada, se requiere una buena preparación por parte del intérprete. Habitualmente recibe información sobre el contenido y la temática del evento por adelantado, de modo que pueda investigar y estudiar la terminología técnica más específica y así prepararse para su trabajo.
Cuándo utilizar la interpretación consecutiva
Cada forma de trabajo posee sus particularidades y, en función de las características de cada evento, nos decidiremos por un tipo de interpretación u otro. A continuación te mostramos los casos donde es más habitual su utilización.
Entrevistas
En muchas entrevistas donde no se puede contar con receptores ni cascos para los presentes, este es el método más utilizado. Se van realizando baterías de preguntas al invitado y el intérprete traduce por fragmentos o intervenciones.
Citas médicas
Como en el caso anterior, cuando un cliente necesita servicios de traducción para comunicarse con el médico de una especialidad este es el método utilizado, ya que tampoco hay posibilidad de utilizar equipo técnico. Además proporciona una mayor cercanía entre paciente y doctor.
Juicios
En los juicios, esta es la forma más habitual de interpretación. Aquí el intérprete jurado toma notas de las diferentes declaraciones que debe traducir siempre teniendo en cuenta los matices y formas, ya que se requiere de gran precisión para no influir en el significado del mensaje.
Ruedas de prensa
Para ruedas de prensa de cualquier índole (deportivas, médicas, oficiales, etc.), es el método más utilizado ya que permite establecer un diálogo entre el entrevistado y las preguntas que hacen los distintos medios acreditados en el evento, que van planteando sus preguntas. Lo habitual es que el intérprete se sitúe justo al lado del entrevistado y enfrente de los periodistas.
Cursos de formación
En cursos de formación en empresas para pequeños grupos es muy habitual utilizar este método. El profesor explica diferentes aspectos durante cuatro o cinco minutos y después el intérprete traduce el mensaje a los alumnos en su lengua materna.
visitas turísticas
Cuando se hace una visita guiada o un tour, este es uno de los métodos de interpretación más utilizado junto con el uso del Infoport o las audioguías. Cuando se trata de grupos grandes, el uso de cascos permite que el público escuche aunque haya ruido en el lugar de la visita. Además todos reciben el mensaje incluso si algunos miembros del grupo se quedan atrás o se dispersan en algún momento del recorrido. Aquí, el guía local primero se dirige al intérprete y después, éste entrega el mensaje al grupo de visitantes.
Si no sabes si esta es la mejor manera para llevar a cabo tu próxima reunión o conferencia, ponte en contacto con nosotros y te asesoramos para que encuentres el mejor método para ti.